miércoles, 12 de julio de 2017

Estate, Señor, conmigo

La oración de hoy es un muy bello poema de Fray Damián de Vegas, poeta español de la segunda mitad del S. XVI. Se reza como himno en los laudes del miércoles. Me encantó desde la primera vez que la recé.  Es una oración que pide estar siempre en comunión Jesús, sin abandonarle y sin que te abandone. En tema y estilo (es de la misma época) parece de Sta. Teresa de Jesús. Me encanta especialmente el final de cada estrofa: pequeñas variaciones de «si yo, sin ti, me quedo/si tú, sin mí, te vas»

Espero que os guste.

Estate, Señor, Conmigo
Fray Damián de Vegas

Estate, Señor, conmigo
siempre, sin jamás partirte,
y, cuando decidas irte,
llévame, Señor, contigo;
porque el pensar que te irás
me causa un terrible miedo
de si yo, sin ti, me quedo,
de si tú, sin mí, te vas.

Llévame en tu compañía,
donde tú vayas, Jesús,
porque bien sé que eres tú
la vida del alma mía;
si tú vida no me das,
yo sé que vivir no puedo,
ni si yo, sin ti, me quedo,
ni si tú, sin mí, te vas.

Por eso, más que a la muerte,
temo, Señor, tu partida
y quiero perder la vida
mil veces más que perderte;
pues la inmortal que tú das
sé que alcanzarla no puedo
cuando yo, sin ti, me quedo,
cuando tú, sin mí, te vas.

Amén.

domingo, 9 de julio de 2017

Anima christi

Cuando puedo voy a la misa tridentina en latín. Hoy, tras la comunión, la organista ha tocado y cantado una canción que me ha gustado mucho. Tras la misa he ido a preguntarle el nombre. Se llama Anima Christi. Al llegar a casa me he puesto a buscar y he descubierto que es una oración del S. XIV y que se solía rezar tras recibir la comunión. En la oración se pide entrar en unión mística con Jesús a través de su alma, de su cuerpo, de su sangre, de sus llagas, del agua que le salió del costado, de su pasión. Es muy íntima.

La versión que tocó la organista es de Marco Frisina y es del  año 2000. Hay versiones de Liszt y de Lully, que no son tan oración: son más bien para escuchar que para rezar.

Os dejo la oración en latín, la traducción al castellano y la canción de Frisina. He separado la oración según los versos de la canción, aunque gramaticalmente sea incorrecto en algún lugar.


Anima Christi

Anima Christi sanctifica me;
Corpus Christi, salva me;
Sanguis Christi, inebria me;
Aqua lateris Christi, lava me.

Passio Christi, conforta me;
O bone Jesu, exaudi me;
Intra tua vulnera, absconde me;

Ne permitas me separi a te;
Ab hoste maligno defende me;
In hora mortis meae, voca me;

Et iube me venire ad te,
ut cum sanctis tui, laudem te,
in saecula saeculorum.
Amén.

Traducción

Alma de Cristo, santifícame;
Cuerpo de Cristo, sálvame;
Sangre de Cristo, embriágame;
Agua del costado de Cristo, lávame.

Pasión de Cristo, fortaléceme;
O buen Jesús, escúchame;
Dentro de tus llagas, escóndeme.

No permitas que me aparte de ti;
Del enemigo maligno, defiéndeme;
En la hora de mi muerte, llámame.

Y mándame ir a ti
para que con tus Santos te alabe
por los siglos de los siglos.
Amén.